眼眶会红的人,一辈子都不会老 / 特别篇 献给伊朗的梦与诗

特别篇 献给伊朗的梦与诗

2026-03-08 12:16 / 作者:夏奈

天堂花园

我在去伊朗以前,对这个国家的印象几近于无,有的大部分印象还是基于许多媒体的报道。但当我去过这个地方后,我发现自己实在是深深为这片土地上的人和物所着迷。这片土地上的人,与他们所热爱的事物一样,极具浪漫气息。如果说伊朗为我留下最深印象的三个方面,那应该就是花园、历史和人文。我惊觉自己能为这个国家做的事情很少很少,但在我第二本书的最后一部分,我想将这个特别篇献给伊朗这个国度,正如第一本书中我将特别篇献给了我去世的朋友叶芸一样。因为对我来说,他们都是美好的存在,理应在这个世界上为更多人熟知。

伊朗的大部分历史属于波斯人,这是一个天堂和花园的故事。这个有着古老历史和文化的民族,用血与泪、梦与诗筑成了一座座令人惊叹的皇宫和寺庙。这个国家有着太多不可思议,它大约在公元前522年,就已经开始了自己的盛世。但如今的伊朗,如一个瑰丽花园的遗址,充满着不可言喻的哀伤和沧桑。只有当你的手滑过这些卡其色的土墙和砖瓦时,你才能看到在风中不曾老去的天堂花园。

在古波斯人眼中,有水、有花园、有庭院的地方便为天堂。事实上,英文单词“Paradise(天堂)”出自波斯语“Pardis”,原意为花园。巴列维王朝的Golestan Palace(古列斯坦皇宫)则是19世纪的伊朗人对于天堂最贴近的诠释,这座皇宫名字的含义是“花之宫殿”。我一直认为波斯人的花园情结甚至影响到了现代建筑,我们所看到的欧式建筑中最为常见的喷水池和巨型花园,这些事实上早在几千年前的伊朗就已经出现。

你可能不会想到,除了“Paradise”以外,包括“Angel(天使)”、“Magic(魔法)”、“Candy(糖果)”在内这些在英语词语中听起来令人感到无限幸福的词语,都来自于波斯语。波斯文化事实上对于现代文化的影响远比我们想象得要深远。在帕萨尔加德,现仍保存着2500年前建成的居鲁士大帝陵墓。这位在波斯历史上公认的仁君,受到不同疆土不同民族人民的拥戴。他礼待敌军、释放奴隶,在那样一个征服意味着抹杀的年代,他是一个奇迹一般的存在。

任何一个大国,包括中国在内,在其漫长的历史进程中,必然会经历无数次的大起大落。现如今的伊朗,昔日的光辉被掩埋在黄沙中。但即使是闭关锁国,都未能改变普通老百姓热情好客的风俗。伊朗人秉持着千年民族的尊严,用尽最后的优雅让宾客们得到了最好的礼遇。历史的黄沙会掩埋一切的权力、财富和政治,在风中屹立不倒的天堂花园中,所绽放的永远是人性中的真、善、美。

延伸阅读

推荐全部小说

设置

背景颜色
字体样式
字体大小